服务行业

广告翻译

广告翻译介绍和注意事项

广告活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。广告文化是从属于商业文化的亚文化,自身又包含了商品文化以及营销文化。国际广告则是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式。中国的国际广告实施过程中,在广告语言的运用方面,翻译工作者起着举足轻重的作用,同时也面临着由于各国文化与语言差异所带来的各种困难。

国际广告的翻译显然不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时也须采用新的策略。在国际广告翻译中应注意语言的规范化主要表现在以下方面

1、使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。在我过推广全国通用的规范化的汉字及普通话,对于建立国内市场、扩大商品流通与经济联系、拓展海外业务都有重要意义。国际广告的译者如果使用了不规范的语言文字,会影响广告的价值,从而影响企业的经济效益。

2、译者在翻译时要慎用方言。用方言译的广告有很大的局限性,只能在某个方言地域起作用。所以译广告时不宜滥用方言。

3、在翻译国际广告时,译者应尊重某些已深入广告受众心理的现有翻译,不应再创新词。使广大消费者对其商品为何物迷惑不解,大大减低销量。

公司广告翻译优势

上海因特普林翻译公司是一家高端专业翻译服务机构,全球拥有长期合作的翻译人才5000多名,可提供近百种语言的笔译、40多种语言的口译以及排版和本地化服务。其中不乏经验丰富的译员并长期从事国际广告翻译,深谙中西文化的异同,结合语言、文化、政治、风俗等了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。翻译后由我们的项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对,以确保广告信息的准确的表达,使受众对广告信息更容易接纳和认同,对广告产品及其厂家定位精准。

公司广告翻译成就


公司广告翻译范文


上一个:楼书翻译 下一个:汽车翻译
用手机扫描二维码关闭
二维码