资讯中心

医药对外授权资料翻译应注意的问题

医药公司的 License out(对外授权)是一项复杂的商业交易,涉及多方面专业资料的翻译,以确保交易双方准确理解合作内容与权责。在合成生物融资与企业发展的背景下,这一操作对医药企业拓展市场、获取资金尤为关键。

 

授权协议类文件:授权协议是核心文件,包含授权范围(如专利、技术、产品等)、授权区域、授权期限、双方权利义务、付款条款(预付款、里程碑付款、提成比例等) 、知识产权归属、违约责任等内容。翻译时需保证法律术语准确,如 “intellectual property rights”(知识产权)、“milestone payment”(里程碑付款)、“royalty rate”(提成率),确保条款逻辑清晰、无歧义,避免因翻译误差引发法律纠纷。

 

技术资料与研发数据:涵盖专利说明书、技术文档、实验数据、临床研究报告等。专利说明书包含复杂技术方案与权利要求,需精准翻译专业术语,如 “gene editing”(基因编辑)、“biodegradable material”(可降解材料);临床研究报告涉及大量医学专业词汇和数据,如 “adverse event”(不良事件)、“efficacy evaluation”(疗效评估),翻译时要保证数据准确,专业表述符合目标市场规范。

 

公司介绍与商业计划书:向合作方展示公司实力与项目潜力,包括公司发展历程、核心团队、研发管线、市场前景、财务预测等。翻译需突出公司优势与项目亮点,如在合成生物领域的技术突破、市场竞争力,语言表达符合商业场景,增强合作吸引力。

 

合规与监管文件:涉及药品注册申报资料、伦理审查文件、合规声明等。不同国家地区药品监管要求不同,翻译需遵循当地法规术语,如美国 FDA(Food and Drug Administration,美国食品药品监督管理局)相关文件术语,确保文件符合目标市场监管要求,助力药品顺利获批上市。

 

 



用手机扫描二维码关闭
二维码