资讯中心

B类股票翻译那些事儿

在金融市场的术语翻译领域,“B 类股票”(B 类股)的翻译并非简单对应单一英文词汇,因其在不同金融体系和市场环境中具有截然不同的内涵,需结合具体语境精准处理。本文将深入剖析 B 类股票在国内外的不同概念,并探讨相应的翻译策略。

一、中国市场的 B 类股票(B 股)

在中国资本市场,B 类股票通常指 “B 股”(人民币特种股票)。它是中国境内上市公司发行的以人民币标明面值,以外币认购和买卖,在境内证券交易所上市交易的股票。其最初设立目的是吸引境外资金投资中国企业,活跃国内证券市场。B 股面向的投资者主要是外国的自然人、法人和其他组织,香港、澳门、台湾地区的自然人、法人和其他组织,定居在国外的中国公民等 。

在这种语境下,“B 类股票” 可直接翻译为 “B shares” 或 “B stocks”。例如,在新闻报道 “昨日,上海证券交易所 B 类股票整体表现良好” 中,可译为 “Yesterday, B shares in the Shanghai Stock Exchange performed well overall” 。为避免歧义,有时也会补充说明,如 “RMB Special Shares (B shares)”,以突出其人民币特种股票的属性。

二、境外市场的 B 类股票

在境外资本市场,尤其是美国等成熟市场,“B 类股票” 有着与中国 B 股完全不同的含义。它通常代表拥有不同投票权的股票类别,即同股不同权架构下的一种股票类型。在这种架构中,公司发行 A 类、B 类等不同类别股票,B 类股票一般拥有比 A 类股票更高的投票权,旨在保证创始人或管理层对公司的控制权。

以 Facebook(现 Meta)为例,其创始人马克・扎克伯格通过持有高投票权的 B 类股票,即便股权被稀释,也能牢牢掌握公司决策权。此时,“B 类股票” 常见的英文表述为 “Class B shares” 或 “Class B stocks” 。在相关文本翻译中,如 “该公司采用 A 类和 B 类股票结构,以维持创始人的控制权”,可译为 “The company adopts a Class A and Class B share structure to maintain the control of the founders”。

三、翻译时的注意事项

(一)明确语境

翻译 “B 类股票” 前,必须仔细研读文本,确定其所在的金融市场环境。是中国市场的人民币特种股票,还是境外市场的同股不同权架构下的股票类别,这直接决定了翻译用词的准确性。若无法确定,可通过查询相关背景资料、咨询金融专业人士等方式明确。

(二)补充解释

在一些专业性要求较高的金融文件或面向非专业读者的文本中,为防止误解,即便使用了准确的翻译词汇,也可适当增加解释性内容。例如,在翻译公司招股说明书涉及 B 类股票时,除了使用 “Class B shares” 表述,还可添加注释说明其投票权、权益等具体特征。

(三)统一术语

在同一文本或系列文件中,应保持 “B 类股票” 翻译的一致性。若在开头确定使用 “B shares” 表示中国 B 股,“Class B shares” 表示境外同股不同权架构下的 B 类股票,后续内容就需严格遵循,避免因术语混用导致理解混乱。

“B 类股票” 的翻译需要译者具备扎实的金融知识和语言功底,准确判断其概念范畴,灵活运用翻译策略,确保翻译内容既符合目标语言的表达习惯,又能准确传达原文的金融内涵,为金融信息的跨国交流与传播搭建畅通桥梁。


用手机扫描二维码关闭
二维码