资讯中心

招股说明书翻译需要注意哪些内容

招股说明书(Prospectus)的翻译需要精准呈现法律条款、财务数据、业务信息等专业内容,同时符合目标市场的监管要求和语言习惯。以下是翻译要点、常见问题及注意事项的详细说明:

一、招股说明书翻译核心要点

1. 专业术语精准性

  • 法律术语

    • “保荐人” → Sponsor

    • “承销商” → Underwriter

    • “关联方交易” → Related Party Transactions

    • “不可抗力” → Force Majeure

  • 财务术语

    • “市盈率” → Price-Earnings Ratio (P/E Ratio)

    • “流动资产” → Current Assets

    • “稀释每股收益” → Diluted Earnings Per Share (Diluted EPS)

  • 行业术语:需结合企业所属行业(如科技、制造、金融等)调整,例如:

    • “云计算” → Cloud Computing

    • “晶圆代工” → Wafer Foundry

2. 法律合规性

  • 需符合目标市场的证券法规(如美国 SEC、香港联交所、中国证监会等),例如:

    • 美国招股书(Form S-1)需突出 “风险因素”(Risk Factors)章节,翻译时需保留警示语气;

    • 香港招股书需遵循《公司条例》及《上市规则》,术语需与联交所官方文件一致。

  • 避免因翻译误差导致法律歧义,例如:

    • “重大不利影响” → Material Adverse Effect (MAE),需明确界定 “Material” 的法律含义。

3. 数据一致性与格式规范

  • 财务数据

    • 金额单位需统一(如人民币 / 美元 / 港元),保留原数据精度(如精确到小数点后两位);

    • 日期格式需符合目标市场习惯(如美国 “月 / 日 / 年” vs. 中国 “年 / 月 / 日”)。

  • 表格与图表

    • 确保表格标题、行 / 列标题、脚注翻译完整,数值与原文一致;

    • 图表说明(如 “图 1-1 近三年营收增长趋势”)需对应英文编号(Figure 1-1 Revenue Growth Trend in the Past Three Years)。

4. 语言风格与逻辑

  • 正式严谨:避免口语化表达,使用书面语(如 “鉴于” → Whereas;“兹” → Hereby);

  • 逻辑清晰

    • 章节结构需与原文一致(如 “释义”“风险提示”“业务与技术” 等);

    • 长句可拆分或添加连接词(如 “因此” → Therefore;“此外” → In addition),增强可读性。

二、常见翻译问题及解决方案

原文难点翻译挑战示例及处理方式
中国特有概念需找到国际通用表述或加注说明“科创板” → Sci-Tech Innovation Board (STAR Market),括号内补充官方英文名称
模糊表述需结合语境明确语义“近期” → Recently(若有具体时间范围,需补充如 “最近 12 个月内” → Within the past 12 months)
复杂条款保持法律逻辑的完整性“本协议自双方签字盖章之日起生效” → This Agreement shall come into effect on the date when both parties sign and seal this document.
文化差异调整表述符合目标市场习惯“老字号” → Time-honored Brand(避免直译 “old brand” 带来的负面联想)

三、翻译流程与质量控制

1. 前期准备

  • 收集客户提供的招股书原文、行业资料、目标市场法规(如上市地招股书模板);

  • 建立术语表(Glossary),统一核心词汇翻译(如公司名称、产品品牌名)。

2. 翻译执行

  • 分章节分配给专业译员(法律、财务、行业背景优先);

  • 对敏感内容(如未公开数据、风险提示)需特别标注,避免错译。

3. 校对与审核

  • 一审:核对术语一致性、数据准确性;

  • 二审:法律合规性审查(可邀请境外律师协助);

  • 三审:通读全文,确保语言流畅性与逻辑连贯性。

4. 格式还原

  • 使用专业排版工具(如 InDesign、Adobe Acrobat)还原原文格式(如页眉页脚、索引、附录);

  • 确保超链接、引用编号与原文对应。

四、注意事项

  1. 保密协议:招股书涉及未公开信息,译员需签署保密协议,避免信息泄露;

  2. 时效性:若招股书包含最新数据(如审计报告日期),需确认翻译版本与提交版本一致;

  3. 多语言需求:若需翻译为非英语语种(如日语、法语),需选择具备当地证券市场经验的译员;

  4. 备案要求:部分市场(如中国证监会)要求翻译件需经公证或加盖翻译机构公章,需提前确认。


联系我们

联系人:Sakina Lee

手机:15618628760

电话:15618628760

邮箱: 366686970@qq.com

地址: 上海市徐汇区淮海西路183弄

用手机扫描二维码关闭
二维码